-
1 armed incident
-
2 incident
nинцидент; происшествие- border incidentto blow an incident out of all proportion — раздувать какой-л. инцидент
- election incidents
- frontier incident
- grave incident
- incident is over
- incident occurred
- international incident
- political incident
- shooting incident
- violent incident -
3 COI
1) Медицина: center of interest2) Военный термин: Central Office of Information, Communications Operating Instructions, Communities of Interest, Community Of Interest, Critical Operational Issue, communications operation instruction, course of instruction3) Техника: communications operations instructions, распоряжение о внесении изменений (Change Order Instruction)4) Химия: Cytochrome Oxidase I5) Сокращение: Certificate of Origin and Interest, Comando Operativo di vertice Interforze (Joint Operational Command (Italian armed forces)), Certificate of Inspection6) Сетевые технологии: connection-oriented interconnection7) Нефть и газ: cost of incident8) НАСА: Contingency Orbit Insertion9) Федеральное бюро расследований: Coordinator of Information10) AMEX. Cogent Communications Group, Inc. -
4 CoI
1) Медицина: center of interest2) Военный термин: Central Office of Information, Communications Operating Instructions, Communities of Interest, Community Of Interest, Critical Operational Issue, communications operation instruction, course of instruction3) Техника: communications operations instructions, распоряжение о внесении изменений (Change Order Instruction)4) Химия: Cytochrome Oxidase I5) Сокращение: Certificate of Origin and Interest, Comando Operativo di vertice Interforze (Joint Operational Command (Italian armed forces)), Certificate of Inspection6) Сетевые технологии: connection-oriented interconnection7) Нефть и газ: cost of incident8) НАСА: Contingency Orbit Insertion9) Федеральное бюро расследований: Coordinator of Information10) AMEX. Cogent Communications Group, Inc. -
5 anecdotal
•• anecdote, anecdotal
•• Anecdote narrative of a detached incident (The Pocket Oxford Dictionary).
•• Кажется, уже на первом курсе студентов языковых вузов предупреждают, что слово анекдот не следует переводить английским anecdote (правильный перевод – joke, хотя вряд ли это слово передает все богатство ассоциаций, связанных с русским словом анекдот у русского, да и любого «бывшего советского» человека!) Казалось бы, все просто: запомнить, что anecdote – это забавная или поучительная история из жизни, в то время как анекдот является сатирическим плодом народной фантазии, и дело с концом. Трудности начинаются, когда в довольно безобидном, на первый взгляд, контексте переводчик сталкивается со словом anecdotal. Приведу анекдотический пример. В очень приличном переводе текста на тему о российском рынке ценных бумаг встретилось такое предложение: Есть много анекдотических примеров, подтверждающих, что передача реестра акционеров хорошо известному независимому регистратору может повысить цену и ликвидность акций. В английском оригинале: There is extensive anecdotal evidence that moving your shareholders’ register to a well-known independent registrar can boost your share price and liquidity. Просто удивительно, что переводчик (вполне, кстати, квалифицированный с точки зрения знания материала) не заметил, насколько слово анекдотический противоречит всему смыслу предложения. Было бы еще «смешнее», если бы так же бездумно была переведена такая фраза из журнала Washingtonian: There is evidence, albeit largely anecdotal, of a growing number of suicides among high-achieving young people. Оправданием (разумеется, частичным) может служить то, что даже Новый Большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д.Апресяна – не слишком хороший помощник в данном случае. Вот что он предлагает на слово anecdotal: 1. включающий эпизоды, особенно из жизни знаменитостей; 2. фабульный, сюжетный (об изобразительном искусстве). Словарь под редакцией Хорнби вообще не содержит этого слова, а Webster’s Third New International ограничивается очевидным: relating to anecdotes.
•• Между тем, словосочетание anecdotal evidence не относится к редким. Вот пример из International Herald Tribune: There are no comprehensive statistics on the extent of the air pollution problem, but anecdotal evidence suggests that Hong Kong’s children have been hit hardest (IHT).
•• Еще один, аналогичный, пример: Mexico City – the story here is the crime. [...] Practically any Mexican you meet (who does not travel under armed guard) has anecdotal evidence.
•• Объясним значение этого словосочетания. В основе его – тот факт, что слово anecdotal, равно как и anecdote, далеко не всегда относится к случаям забавным или смешным. Главное здесь – то, что речь идет именно о случае, отдельном факте, может быть, типичном, характерном, может быть, нет, но представляющем интерес, поучительном.
•• В первом нашем примере автор хочет сказать, что у него нет систематической статистики, что у него нет систематических примеров, но есть многочисленные факты или множество отдельных примеров, которые свидетельствуют (и далее см. текст перевода). В другом примере: Едва ли не любой мексиканец может привести случаи из жизни (подтверждающие реальность проблемы преступности).
•• А как переводить слова анекдотический, анекдотичный? The Oxford Russian Dictionary почему-то предлагает anecdotal – в первом случае и humorous – во втором. Но в русском языке эти слова – синонимы, причем словарь Ожегова дает для слова анекдотичный дополнительное значение – похожий на анекдот, маловероятный. Можно предложить такие варианты: анекдотическая ситуация – ridiculous situation, анекдотическая история – a funny story.
-
6 anecdote
•• anecdote, anecdotal
•• Anecdote narrative of a detached incident (The Pocket Oxford Dictionary).
•• Кажется, уже на первом курсе студентов языковых вузов предупреждают, что слово анекдот не следует переводить английским anecdote (правильный перевод – joke, хотя вряд ли это слово передает все богатство ассоциаций, связанных с русским словом анекдот у русского, да и любого «бывшего советского» человека!) Казалось бы, все просто: запомнить, что anecdote – это забавная или поучительная история из жизни, в то время как анекдот является сатирическим плодом народной фантазии, и дело с концом. Трудности начинаются, когда в довольно безобидном, на первый взгляд, контексте переводчик сталкивается со словом anecdotal. Приведу анекдотический пример. В очень приличном переводе текста на тему о российском рынке ценных бумаг встретилось такое предложение: Есть много анекдотических примеров, подтверждающих, что передача реестра акционеров хорошо известному независимому регистратору может повысить цену и ликвидность акций. В английском оригинале: There is extensive anecdotal evidence that moving your shareholders’ register to a well-known independent registrar can boost your share price and liquidity. Просто удивительно, что переводчик (вполне, кстати, квалифицированный с точки зрения знания материала) не заметил, насколько слово анекдотический противоречит всему смыслу предложения. Было бы еще «смешнее», если бы так же бездумно была переведена такая фраза из журнала Washingtonian: There is evidence, albeit largely anecdotal, of a growing number of suicides among high-achieving young people. Оправданием (разумеется, частичным) может служить то, что даже Новый Большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д.Апресяна – не слишком хороший помощник в данном случае. Вот что он предлагает на слово anecdotal: 1. включающий эпизоды, особенно из жизни знаменитостей; 2. фабульный, сюжетный (об изобразительном искусстве). Словарь под редакцией Хорнби вообще не содержит этого слова, а Webster’s Third New International ограничивается очевидным: relating to anecdotes.
•• Между тем, словосочетание anecdotal evidence не относится к редким. Вот пример из International Herald Tribune: There are no comprehensive statistics on the extent of the air pollution problem, but anecdotal evidence suggests that Hong Kong’s children have been hit hardest (IHT).
•• Еще один, аналогичный, пример: Mexico City – the story here is the crime. [...] Practically any Mexican you meet (who does not travel under armed guard) has anecdotal evidence.
•• Объясним значение этого словосочетания. В основе его – тот факт, что слово anecdotal, равно как и anecdote, далеко не всегда относится к случаям забавным или смешным. Главное здесь – то, что речь идет именно о случае, отдельном факте, может быть, типичном, характерном, может быть, нет, но представляющем интерес, поучительном.
•• В первом нашем примере автор хочет сказать, что у него нет систематической статистики, что у него нет систематических примеров, но есть многочисленные факты или множество отдельных примеров, которые свидетельствуют (и далее см. текст перевода). В другом примере: Едва ли не любой мексиканец может привести случаи из жизни (подтверждающие реальность проблемы преступности).
•• А как переводить слова анекдотический, анекдотичный? The Oxford Russian Dictionary почему-то предлагает anecdotal – в первом случае и humorous – во втором. Но в русском языке эти слова – синонимы, причем словарь Ожегова дает для слова анекдотичный дополнительное значение – похожий на анекдот, маловероятный. Можно предложить такие варианты: анекдотическая ситуация – ridiculous situation, анекдотическая история – a funny story.
См. также в других словарях:
Armed Response Vehicle — Armed Response Vehicles (ARVs) is a type of Police vehicle deployed and crewed by the Force Firearms Units of all British Police, Territorial forces. Including London s Metropolitan Police Services CO19 that respond to armed criminal activity, an … Wikipedia
Armed merchantmen — has come to mean merchant ships equipped with guns, usually for defensive purposes, either by design or after the fact. In the days of sail, piracy and privateers, many merchantmen would be routinely armed, especially those engaging in long… … Wikipedia
Incident du Général Sherman — Informations générales Date 9 24 Juillet 1866[1] Lieu Fleuve Taedong, Pyongyang, Joseon Issue Victoire coréenne Belligérants … Wikipédia en Français
Armed incidents in the Alkhanov-Kadyrov power struggle — On April 28, 2006, security forces loyal to Ramzan Kadyrov fought a fist and then gun battle with the bodyguards of then the pro Russian president Alu Alkhanov. Up to two men were reportedly killed and four injured in the clash at the… … Wikipedia
Armed Offenders Squad — Infobox Military Unit unit name= Armed Offenders Squad caption=Armed Offenders Squad Patch country= type= branch= New Zealand Police dates= 1964 Present specialization= Domestic Counter Terrorism and Law Enforcement command structure= Under… … Wikipedia
Incident at Petrich — The incident at Petrich, named after the Bulgarian border town Petrich was the short occupation of the town by Greece in 1925.The incidentIt allegedly started on 22 October, when a Greek soldier ran after his dog, which had strayed across the… … Wikipedia
Armed n Dangerous — Infobox musical artist Name = Armed n Dangerous Img capt = Img size = 200 Landscape = Background = group or band Alias = Origin = USA Genre = Thrash metal Years active = 1989 Label = Offset Associated acts = URL = Current members = Brandon… … Wikipedia
Bokhundjara incident — Infobox Military Conflict conflict=2007 Bokhundjara armed incident (Georgian Abkhazian conflict) partof= caption= date=September 20, 2007 place=Foot of mount Bokhundjara, Tkvarcheli district, Abkhazia casus= territory= result=Aggravation of… … Wikipedia
USS Liberty incident — Coordinates: 31°23′N 33°23′E / 31.39°N 33.38°E / 31.39; 33.38 … Wikipedia
Axe murder incident — Coordinates: 37°57′21.59″N 126°40′21.33″E / 37.9559972°N 126.6725917°E / 37.9559972; 126.6725917 … Wikipedia
Axe Murder Incident — The Axe Murder Incident ( ko. 판문점 도끼 살인 사건) was the killing of two United States Army officers by North Korean soldiers on August 18, 1976 in the Joint Security Area (JSA) located in the Korean Demilitarized Zone (DMZ) which forms the de facto… … Wikipedia